II Зимняя школа перевода прошла успешно

II Зимняя школа перевода «TRE*ASU*RE», организованная в Институте гуманитарных наук Алтайского государственного университета, собрала участников из пяти стран и различных регионов России. Как сообщается на сайте ИГН АлтГУ, в этом году форум стал площадкой для обмена опытом и знаниями в сфере перевода.

На мероприятии свои доклады представили как молодые, так и уже известные российские ученые, приехавшие из таких городов, как Москва, Санкт-Петербург, Калуга, Чебоксары, Зеленоград, Уфа, Томск, Кемерово, Красноярск, Горно-Алтайск и Барнаул. Участники обсуждали различные аспекты работы в области перевода, что способствовало созданию атмосферы взаимопонимания и сотрудничества.

Одним из ярких выступлений на школе стал доклад Елизаветы Юрьевны Юрченковой, доцента кафедры английской филологии Томского государственного университета и руководителя магистерских программ «Профессионально-ориентированный перевод и экспертная оценка качества перевода». Она представила тему «Четыре эталона или как редактировать перевод системно» в рамках открытых лекций.

По словам Елизаветы Юрьевны, ее впечатления от Школы перевода были исключительно положительными. «Здесь были представлены интересные доклады. Коллеги очень хорошо выступали на пленарных заседаниях, а также прошли увлекательные открытые лекции и мастер-классы», — отметила она.

Елизавета Юрьевна подчеркнула, что одной из главных целей ее поездки в Алтайский госуниверситет было установление полезных деловых контактов и знакомство с коллегами и студентами. «Эта цель у меня реализовалась. Например, мы договорились с Викторией Николаевной Карпухиной о ее участии в нашем поэтическом семинаре и проводимом в ТГУ конкурсе поэтических переводов. Как специалист в этом деле, она согласилась провести у нас открытую лекцию. Мы обменялись контактами и с другими коллегами из кафедры лингвистики, перевода и иностранных языков ИГН, а также с коллегами из Горно-Алтайского госуниверситета. Будем их приглашать к нам на конференции и другие мероприятия, чтобы они могли прочитать лекции или выступить с докладами; пригласим студентов поучаствовать в наших форумах. Одним словом, мы за коллаборацию», — добавила она.

Для начинающих переводчиков, принявших участие в школе, Елизавета Юрьевна дала несколько советов. Она пожелала им быть активными, не стоять на месте и находить себя в профессии. «Очень важный момент, особенно для зумерского поколения, — это проблемы с коммуникацией. Современные технологии забирают много рутинной работы, но заказчик, прежде всего, ждет контакта с человеком, который поможет и подскажет, как правильно сделать», — объяснила она.

«Поэтому я советую студентам развивать эмоциональный интеллект, не бояться общаться и задавать вопросы. Общение — это очень важно. Это то, что действительно поможет нам сохранить свою профессию», — подытожила Елизавета Юрьевна, делясь своим опытом и рекомендациями для будущих переводчиков.

II Зимняя школа перевода «TRE*ASU*RE», организованная в Институте гуманитарных наук Алтайского государственного университета, собрала участников из пяти стран и различных регионов России. Как...
Источник:
Опубликовано:


Интересно:




Читайте также: